Sunday, January 4, 2015

EDU 540 02 Linguistic Autobiography- EXAMPLE



 The People and Places That Encompass My Linguistic History

My linguistic practices are a reflection of an eclectic group of influences.  The most obvious contributor to my linguistic style is my geographic location. It is no secret that I speak with a “New York” accent. I was born and raised in Queens, one of the most culturally diverse places in the United States.  Both of my parents were also raised in Queens and, therefore, were the original sources of my dialect. However, my grandparents have very diverse linguistic histories. I have added some diversity by traveling the United State and Europe and living in other states for short periods of time.

My ancestors on my father’s side included people from all over Ireland. My paternal grandmother was born in Limerick, Ireland. She was very poor and stopped attending school in the eighth grade in order to go to work and help support her family. ‘Grandma Hickey’ spoke fluent Gaelic as a child but has since forgotten most of the language due to lack of use and exposure. She moved to the United States at the age of sixteen and began working to send money back to Ireland. She lived in a convent for a few years and cleaned it at night in order to repay their hospitality. Grandma speaks with a slight brogue, watered down after years of living in the United States. My paternal grandfather was born in the Bronx, New York to Irish parents, specifically the Derry area of Northern Ireland. ‘Grandpa Hickey’ spoke in the stereotypical Bronx dialect, but he never spoke with an Irish brogue like his mother ‘Nanny’ did. Grandpa always teased me because I pronounced the number three as ‘three’ unlike his Bronx-Irish version that sounded more like ‘tree.’ Nanny had a distinguishably different accent from that of Grandma because of their varying Irish heritages.  Whenever I recall things that Grandma or Nanny said to me, I always ‘hear’ it with their respective brogues.  Although Grandma speaks with a slight accent, it has had little effect on my linguistic practices or those of my father. Dad’s linguistic style reflects his Queens upbringing by an Irish mother and a Bronx-reared father, coupled with his own lack of higher education. Of all these influences, the Queens accent is the only one I adopted.

My ancestors on my mother’s side descended from various European countries. My maternal grandfather ‘Poppy’ was born in Harlem, New York to Italian immigrant parents. He died when I was seven, but his linguistic practices are very vivid to me. Poppy spoke fluent Italian. I recall the loud Italian phone conversations between him and his sister because they only conversed in Italian. Additionally, anytime he was angry, he only spoke, or shouted, in Italian! However, my mother does not speak a word of Italian. My maternal grandmother ‘YaYa’ would not allow my grandfather to teach their children how to speak Italian because she neither understand, nor spoke it herself. YaYa was worried they would talk about her in Italian and she would be in the dark about the conversation.  As a result of her paranoia, we lost out on an opportunity to be a bilingual family. YaYa admits that she now regrets the fact that her kids were not taught Italian. YaYa was born in the United States to American parents. Her father was of Italian descent, and her mother was of German descent but reared by a Parisian stepmother. YaYa has a very diverse linguistic history, but her Brooklyn upbringing has had the most profound effect on her linguistic style. YaYa speaks ‘Brooklynese’ as she affectionately calls it, and she passed on these idiosyncrasies to my mother. I have spent my entire adult life pointing out my mother’s gross overuse of the ‘intrusive r.’ My mother ‘Laurer’s  (Laura’s) favorite pastime is sitting on the ‘sofer’ (sofa) drinking ‘soder’ (soda) in her ‘pajamers’ (pajamas).  I suffered from the ‘intrusive r’ disease until I found a cure in college. From what I can tell, mom picked up the ‘intrusive r’ from YaYa. I assume this is part of the ‘Brooklynese’ dialect. As I mentioned earlier, the ‘intrusive r’ was once a part of my linguistic style but has since disappeared.  The only lasting effect of my mother’s linguistic practices is again, my basic Queens accent.

I imagine my Queens accent would be thicker had I not attended college out-of-state. I spent almost four years living in the Ohio Valley. The Ohio Valley has a very different dialect from the one I was exposed to in Queens. Ohio Valley residents speak with a Western Pennsylvania accent. Their vowels are pronounced very differently from those of a New Yorker, and they also use different slang.  I definitely picked up traces of a Western Pennsylvania dialect while living in Ohio. However, because my time there was so limited, I quickly dropped the accent and slang when I returned to New York. It was nonetheless a contributing factor to my linguistic history. In addition, while I was an undergraduate, I spent a semester abroad in Gaming, Austria. Everyone around me spoke German. Our campus was a little American ghetto where English was the only language. Every weekend I traveled to a different country and was exposed to countless languages. I always learned basic phrases in the language of the country I was visiting. I often find myself answering “yes” or “no” questions and saying “please” and “thank you” in German! It was something that stuck with me.  This broad exposure to various languages is just another feather in the hat of my linguistic history.

Recently, I have made another attempt at literacy in Spanish. My first experience with learning Spanish started in middle school and ended my junior year of high school. I was always an above average Spanish student. Ironically, I have learned more about the English language as a result of studying Spanish. I am grateful for the opportunity to learn Spanish because I think it is very important to be bilingual. If I had a better grasp of language, I would attempt to learn more languages, but I find that learning a second language is quite a challenge. Regardless of my level of Spanish mastery, the impact that studying Spanish has had on my linguistic abilities will be everlasting.

The last piece of my linguistic puzzle belongs to media. Music, television, and literature have all had an impact on me. I included literature with media because, lately, we do as much reading on computers as we do in physical books. My linguistic style continues to transform as a result of the television shows and movies I watch, the extremely diverse music I listen to, and the endless books and periodicals I read.


My linguistic history is diverse and complex. It continues to grow and change with each passing year.  I am constantly being exposed to varying influences on my linguistic abilities. My graduate classes on English grammar and linguistics were a huge source of information and taught me much about the English language in a short period of time. Additionally, spending most of the summer in Northern California and traveling the West Coast has exposed me to more dialects in English, but I doubt I will ever use the word 'hella.'  Currently, I am leading high school ESL students towards fluency and literacy in English while they provide me with a refresher-course in Spanish! I also have a daughter in Kindergarten who is just beginning to read and a son in fifth grade who devours series such as The Hunger Games and The Maze Runner. Being a linguistic influence on my children is just another way of adding to my expanding linguistic history.

No comments:

Post a Comment